The two languages are mutually intelligible at a very high degree and
most speakers can be considered bilinguals or passive bilinguals.
Consulted resources:
* Eurostat special eurobarometer 386 (2012).
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf
* Mira Nábělková
** http://doai.io/10.1515/IJSL.2007.004: «These differences do not prevent the users of Slovak and
Czech from understanding discourse in the other language [...]. While contact with Czech texts
in the Slovak environment is obvious, it does not appear to be so in the opposite case.»
** High degree of passive bilingualism even in recent generations who don't feel it much.
https://repozytorium.amu.edu.pl/bitstream/10593/9168/1/02_Viera_K0VA%C4%860VA_Czech_Slovak_intercultural_265_280.pdf
* Discussions with several translators.
** https://translatewiki.net/wiki/Thread:Portal_talk:Cs/Fallback_to_sk
** https://translatewiki.net/wiki/Thread:Portal_talk:Sk/Fallback_to_cs
Change-Id: Id85b281a3ef2f2ae00ee0aba827e94e4f5a1f924
BASAbali, M. Adiputra, Naval Scene, Nemo bis, NoiX180, and 아라.
* (T135867) shn (Shan), thanks to translators Khun Sar, Piangpha,
Saiddzone Saimawnkham, Saosukham, and Sengwan.
+* Czech (cs) and Slovak (sk) set as reciprocal fallbacks
=== Other changes in 1.28 ===
* (T128697) Improved handling of large diffs.
*
*/
+$fallback = 'sk';
$fallback8bitEncoding = 'cp1250';
$namespaceNames = [
* @author לערי ריינהארט
*/
+$fallback = 'cs';
+
$specialPageAliases = [
'Activeusers' => [ 'AktívniPoužívatelia' ],
'Allmessages' => [ 'VšetkySprávy' ],